影视:光棍影院片多多电影电视剧影视剧,讲述了 "
一、 英译《庄子》的渊源与准备
莫顿与东方思想早有渊源,翻译《庄子》前,他对中国孔、孟等人的思想已有研究。在1961年,莫顿曾给天主教南京总教区总主教于斌(1901—1978)写信,信中说:“我自认对孔子和老子较为亲近,而对当今美国的思想家较疏远,连对美国的天主教的思想家也是如此。”[2] 他曾因于斌的介绍结识了一些中国学者,从此展开了对中国文史哲的研究。他兴趣的重点在禅宗佛教,但他最早阅读的是孔孟以及有关墨子的选读,之后阅读了道家经典。他的著作《论两部中国经典》是他读孔老的札记,散文《爱与道》是他研究《道德经》的心得。他从儒道转学佛学和禅宗。他爱好诗词,尽管不懂中文,他翻译了一些中国的寓言诗。1960年出版了孟子的寓言《牛山之木常美也》。[3]
莫顿拜访过日本禅师铃木大拙后,开始对庄子产生兴趣。莫顿的教友吴经熊(John C.H.Wu)对促成该译本的产生也起到非常重要的作用。吴经熊是浙江人,自幼习读四书五经,九岁学习英文。在东吴大学读书期间对《圣经》产生兴趣,接受了卫理公会教堂的洗礼,后赴美留学。莫顿在译本前言中提到受吴经熊的鼓励而翻译。吴经熊称莫顿“前世”是“中国和尚”。[4] 对于莫顿《庄子之道》的翻译,吴经熊也不吝溢美之词,吴经熊给莫顿的信中评价道:“我认为你抓住了《庄子》的精髓而非皮毛,……我觉得如果庄子学习了英语,这正是他想写作的。”[5] 他常把莫顿与庄子相提并论,在读了莫顿的《独处哲学》(solitude philosophy)吴经熊评价说:“这篇关于独处的哲学正是庄子在他的成熟之年(mature years)想要表达的。”[6]
.